Aller au contenu

Discussion:Chambre des représentants des États-Unis

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Sur la modification du titre (majuscule à représentants), fait d'après ce message de Utilisateur:Nicnac25. sebjd 14 mai 2005 à 20:51 (CEST)[répondre]

Que represente un représentant ?

[modifier le code]

Bonsoir.

Quelqu'un pourrait-il me dire qui représente un représentant, est-ce qu'il représente la population de son district, la population de son Etat ou bien l'ensemble de la population des Etats-unis d'Amérique ?

Je vous remercie. Gaeldenantes parler 12 septembre 2008 à 21:49 (CEST)[répondre]


Taux de participation

[modifier le code]

Je pense qu'il serait souhaitable d'avoir le taux de participation des électeurs, de façon à établir des comparaisons... Voir ainsi cet extrait de blog:

"...renforcer le sentiment que l’Union européenne souffrait d’un grave déficit démocratique. Le seul moyen d’y remédier ne serait évidemment pas de revenir en arrière, cela étant démocratiquement inacceptable, mais de créer un véritable État fédéral (au sens américain du terme). Malheureusement, les États n’y sont pas prêts. La chute de la participation ne peut donc que se poursuivre. Mais après tout, les Etats-Unis d'Amérique vivent bien avec une participation qui dépasse rarement les 40%..."

Un article à part entière sur le sujet serait sans doute le bienvenu.

Merci à celui/celle qui pourrait s'en charger.

Traduction

[modifier le code]

La traduction correcte de "House of Representatives" est "Chambre des Députés", de même écrire le "représentant" X ou Y au lieu du "député" X ou Y est un anglicisme.

C’est pourtant la traduction trouvée dans 99,9 % des ouvrages traitant du sujet, de près ou de loin, de la presse, d’Internet… Celette (d) 13 octobre 2011 à 22:58 (CEST)[répondre]
Indépendamment de l'usage strictement américain du terme representative, il faut remarquer que, dans le monde francophone, il existe de longue date un pays, la Belgique qui, depuis 180 ans, cf. constitution du 7 février 1831, utilise le terme « représentant » (cf. articles 26 et 47 du texte constitutionnel lié) pour désigner les membres de la chambre basse de son parlement, à une époque où la constitution monarchique française (Restauration à partir de 1814, Monarchie de Juillet à partir de 1830, plus d'autres régimes ultérieurement jusqu'en 1940) recourait à l'expression « chambre des députés ».
Avant même de penser aux questions d'usage généralisé de cette traduction, à l'heure actuelle, dans le monde francophone, comme l'a justement souligné Celette, on ne saurait donc dire avec certitude que le terme américain representative, qui désigne les membres de la chambre basse du Congrès américain, ne peut se traduire par « représentant », puisqu'il existe au moins un pays francophone qui recourt à un terme étymologiquement apparenté.
J'ajouterai que, pour désigner la chambre basse du Congrès américain ou de l'un des États constituant les États-Unis, on trouve de vieux ouvrages en français qui la désignent comme « Chambre des représentants » dans les titres mêmes des livres :
  • Documents officiels sur le pénitencier de l'est, ou de Cherry-Hill, à Philadelphie, aux États-Unis d'Amérique, extraits des Rapports annuels lus au sénat et à la chambre des représentants de l'état de Pensylvanie, depuis l'ouverture du pénitencier en 1829 jusqu'au 8 mars 1843 ; traduits... par M. Moreau Christophe,... (25 février 1844.) (BNF 33354614)
  • Léon Chotteau, Mes Campagnes aux États-Unis et en France, 1878-1885, discours et lettres, projet de traité franco-américain, motion votée par la Chambre des représentants de Washington, résolution conjointe déposée au Sénat des États-Unis et ajournée indéfiniment, Paris, E. Dentu, 1893, 704 p., (BNF 30240459)
  • Université de Dijon. Faculté de droit. Les Speakers d'Angleterre et des États-Unis : la fonction présidentielle aux Communes anglaises et à la Chambre des représentants américaine, thèse pour le doctorat (sciences politiques et économiques), par Georges Mer, Paris, L. Larose et L. Tenin, 1910, 183 p., (BNF 30927579)
  • Discussion de l'international copyright law, ou Loi de propriété littéraire et artistique internationale devant la chambre des représentants des Etats-Unis, séance du Vendredi 2 Mai 1890, Paris, Imprimerie D. Dumoulin, 1890, (BNF 33351380)
  • et on pourra en outre jeter un œil sur les occurrences de l'expression exacte "Chambre des représentants des Etats-Unis" trouvées dans Google Livres :
J'oubliais de citer, parmi les usages français anciens du terme « représentant » pour désigner un membre d'une chambre basse, l'Acte additionnel aux constitutions de l'Empire, signé le 22 avril 1815 et adopté par plébiscite le 1er juin suivant. Voir le texte de l'Acte additionnel (et plus précisément l'article 7) sur le site web de la présidence de la République française.
Pour finir, le Grand Larousse encyclopédique, dans son article REPRÉSENTANT, E (tome neuvième, RAM-STREUVELS, p. 172, 1964), contient l'acception finale suivante : « Chambre des représentants, dénomination de l'Assemblée nationale en Belgique, aux Etats-Unis et, en France, pendant les Cent-Jours. »
Hégésippe | ±Θ± 14 octobre 2011 à 00:39 (CEST)[répondre]
fin du débat le terme de représentant est on ne peut plus français pour traduire Representative Cf. le dictionnaire de l'Académie française : https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9R1934, et Chambre des représentants est utilisé dans les encyclopédies et manuels d'histoire Cf. https://www.universalis.fr/encyclopedie/chambre-des-representants/ traduire par chambre des députés est un idiotisme grossier. Bernard Botturi (discuter) 27 septembre 2019 à 17:44 (CEST)[répondre]

La Chambre des représentants?

[modifier le code]

Qu'est-ce que c'est?

Elle s'appelle « la Chambre des Représentatives. »

Ou est-ce qu'on ne parle pas encore le français de la Reine? — 24.237.158.7 (discuter) 17 octobre 2017 à 22:58 (CEST)[répondre]

Le genre de l'office et le genre de l'officier ne sont pas toujours le même :

— Madame le Sénateur au Sénat ...
— Monsieur la Représentative à la Chambre des Représentatives ...

N'importe quel genre ... ils ne s'appellent jamais « représentants » lorsqu'ils font des lois aux États-Unis. — 24.237.158.15 (discuter) 18 octobre 2017 à 04:45 (CEST)[répondre]

Bonjour, merci de vous reporter à la section ci-dessus (#Traduction). Cordialement, OctoberЄŋds 18 octobre 2017 à 11:59 (CEST).[répondre]
Je remarquerai aussi, ceci est un autre problème avec le nom « représentants. » On ne dit pas en français que les Sénateurs et les Représentatives en Congrès sont représentants. Non! On dit qu'ils représentent le peuple des États-Unis de l'Amérique. Y a-t-il des questions ou des réponses sur ce point-ci? Non encore! Silence. On parlerait italien: « Omertà. » Et les crimes continuent. — 24.237.158.16 (discuter) 20 octobre 2017 à 02:37 (CEST)[répondre]